В издательстве «Individuum» вышла книга «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» Дэниела Сасскинда. Обложку для нее сделала нейронная сеть, обученная на произведениях современного искусства, а нейросеть-трансформер Яндекс.Переводчика перевела ее всю целиком.

Конечно, без работы редакторов не обошлось. 350 страниц текста нейросеть осилила за 40 секунд, выдав результат на уровне человеческого. Поэтому, хотя на редактуру ушло столько же времени, сколько обычно, на переводе было сэкономлено несколько месяцев. В итоге, книга вышла в свет практически одновременно с европейским релизом. Уже сейчас доступны ее электронная и печатная версии.

Переводчики часто используют подобные инструменты для рутинных задач (а некоторые потом ленятся редактировать то что получилось). Результаты машинного перевода часто можно встретить, например, на Википедии. Официальные переводы выходят редко: в 2018 компания Quantmetry подготовила так французское издание 800-страничной книги по машинному обучению, но тогда на это потребовалось 12 часов.

Уровень машинного перевода только растет с приходом в эту область нейросетей, но пока недостаточен, чтобы в ближайшие годы издательства были готовы доверить им художественные тексты, пока речь может идти максимум о научпопе. Зато это точно поспособствует слиянию профессий переводчика и редактора, и выкинет с рынка не способных переводить лучше Яндекса бракоделов, считает издатель «Individuum» Феликс Сандалов.

Оценить качество работы Яндекс.Переводчика можно по специально оставленным редакторами фрагментам:

    Полезные материалы в одной еженедельной рассылке
    Подписывайтесь, не пожалеете.